Spanish Fruit and Veg Expressions
I've been thinking about fruit and veg expressions that you have in Spanish.
Here are some that I have translated literally. They do not exist in English. Can you explain them to me? When would you use them?
They are counted beans.
to be fresher than a lettuce.
to be fresher than a lettuce.
to be a cabbage
to give pumpkins
to give a pineapple
to give pumpkins
to give a pineapple
Comments
- They are counted beans: you say that when something is true and clear.
- to be fresher than a lettuce: you say that if you feel full of energy, completely awake above all if you’ve stayed up the whole night. But you can use it to mean “as cool as a cucumber”
- to be a cabbage. It might to be so affected.
- to give pumpkins. To give the brushoff
- to give a pineapple. I’ve never heard this expression
- to care a cucumber. I’ve never heard it.
BTW What's the difference between col and repollo?
If you give someone a pineapple, means that you hit them.
and to care a cucumber, means you don't give a damn.
These expresions are really funny. The idioms, in general, are hilarious.
Have you also read the post about the fruit and veg idioms that we have in English?
You don't care about it. These expressions are really funny. Idioms, in general, are hilarious.
I've just spotted a mistake in my previous comment. Shhhhh - don't tell anyone :-)
If you give someone a pineapple, it means that you hit them.