Gürtel, operations and gates

The other day while I was explaining the word "bribery", the "Caso Gürtel" came up in the conversation.

Nobody knew why the investigation was given the name "Gürtel".

Well, "Gürtel" is the German for "Correa". Francisco Correa is alleged to be at the centre of the corruption scandal.

There are different ways to say "correa" in English:
  • a lead (for a dog)
  • a strap (for a watch / handbag)
Apparently "correa" can be like "cinturón". We'd say "a belt" though I suppose it's the same as "strap".

We had corporal punishment when I was at school. If you were badly-behaved, you could get the strap / belt.



Read more about the Gurtel Case. Source: Wikipedia




In the UK, police investigations are normally called operations.

Read  how the police choose the name  for their operations.     Source: BBC News




And scandals that appear in newspapers are referred to as something"gate".

The first "gate" scandal was Watergate.


Listen to / read how it got it's name. Source: VOA News Read more about President Nixon's involment in the scandal. Source: BBC On This Day




Comments

Roberto said…
How do you say "cara dura",in english?(I´m pretty shure that is not "hard face").I found "cheeky" on the Internet,but I don´t know if most people use it or not. These people(the Gürtel guys),are very cheeky...
Graham said…
Roberto,

You are right that "hard face" doesn't exist in English.

I think "cheeky" is more "descarado".

If a child sticks his tongue out at you, he'd be cheeky.


"What a cheek!" would translate as "¡Qué caradura!" or "¡Qué morro!"

You'd say this iff your boss asked you to work overtime but didn't offer to pay you extra.


I'd probably use "shameless" to describe corrupt politicians.



luciti said…
Hi Graham!!

I’ve read the article about
1.- the Gurtel Case.
2.- how the police choose the name for their operations.
And I’ve found this words which are difficult to me:
Whistleblower unacceptable or bad behaviour by someone in a position of authority or responsibility.
“The alleged illicit activities related to party funding…
I’ve found this phrasal verb but I believe that in the previous sentence it isn´t so
Related to sth  phrasal verb  to understand a situation or someone's feelings because you have experienced a similar situation or similar feelings
Bail › an amount of money that a person who has been accused of a crime pays to alaw court so that they can be released until their trial.
Released  Liberado…
released on bail  libre bajo fianza.
Moniker  a name or nickname
Crevice  a crack or narrow opening (in a wall, rock etc)
Bagel a type of bread that is small, hard, and in the shape of a ring: (colín en castellano??)
Meaningfull  Significativo..
To Launch  to begin something such as a plan or introduce something new such as a product.

Besides, I’ve listened to three articles, two of them about the history of the United States and the other about the airplane which has disappeared on a flight from Malaysia to China. I’ve listened to them twice times and after I’ve read the articles. I undesrtand more o less the articles, better the second time.

http://learningenglish.voanews.com/ The Making of a Nation
1.- Andrew Jackson Leaves Office; Van Buren Becomes President
2.- 1837 Brings New President, Economic Crisis

learningenglish.voanews.com
3.- Malaysia Plane Search - In the News - March 29, 2014


I'm sorry, it's a very long comment. I seem to Jose

Bye...
Graham said…
Hi Lucía,

It's good to see you studying hard.


A whistleblower is someone who works for an organisation and reveals illegal practices which happen there.

"Related to" means there is some kind of link between two things.

I had never heard of "moniker".

A bagel isn't a colín. It's something like a "rosca".

"meaningful



Besides doing this...
I listened to them twice and then I read the articles. I understood the articles more or less, the second time better.

I seem like José.